23 مايو 2009

سندويتش بالعربية

في بعض المراحل احتار الناطقين بالعربية حول ايجاد تسمية عربية لمفردة سندويتش و هو ذلك الطعام الموجود داخل اي نوع من انواع الخبز. بعض الأحيان قالوا عنه " شاطر و مشطور و بينهما طازج " و من تلك التسمية يتبين مدى تعقيد المهمة لديهم و صعوبتها. الآن توجد تسمية شطيرة و أعتقد أنها أكثر مناسبة من تلك المتحزلقة سابقاً.

إسترعى انتباهي في بائعي الفول و الطعمية في مصر مقولة شُقة - بضم الشين - و التي يطلقونها على السندويتش، و التي أعتقد أنها التسمية الأنسب لما تنطبق عليه لفظة سندويتش الإنجليزية. حيث أن الشطر يعني تمام الفصل بين شيئين، و عليه فلفظة شطيرة لا تصف وضع السندويتش بالشكل الصحيح، لأنه في النهاية تكون محتويات السندويتش كلها مجمعة في كيان واحد.

على الصعيد الآخر، إذا نظرنا إلى لفظة شُقة، سنجد وصفها الدقيق و العملي و السهل للسندويتش؛ حيث أن فعل الشق لا يؤدي بالضرورة إلى انفصال و تباعد الأجزاء عن بعضها و يحدث أيضاً في ظل تمسك الشيء بكيان واحد. عند النظر عملياً في عملية تحضير السندويتش أو ما ينتج عنها، سوف نجدها ببساطة عن عملية شق للخبز و إحلال مواد غذائية أخرى و متنوعة في هذا الشق أو الشقوق المتكونة.

بناء على ما تقدم، أقترح على مجتمعنا العربي تبني كلمة شُقة و ذلك تعريفاً للمفردة الإنجليزية سندويتش حيث أنها تمثل المرادف الأسهل و الأكثر عملية و دقة في وصف تلك الطريقة من تناول الطعام.

هناك تعليق واحد:

  1. تعليق سريع، "شاطر ومشطور بينهما طازج" لم تكن مقترحا لتعريب سندوتش أبدا، بل مزحة (سخيفة في رأيي) من أحد الشعراء، وقد نفاها مجمع اللغة العربية في حينها ومع هذا يتناقلها الناس ناسبينها للمجمعيين سخرية منهم إلى الآن. تعريب سندوتش شطيرة في المعجم الوسيط ولم يصدر عن المجمع تعريب آخر له.

    ردحذف


بحث مخصص